Un listing tradotto a macchina si sente a un chilometro. Il cliente tedesco o francese percepisce l’estraneo e clicca via. La conversione crolla in silenzio.

Localizzare ≠ tradurre

Non sposti parole: sposti significati, unità di misura, riferimenti culturali e parole chiave che le persone cercano davvero in quella lingua.

Le keyword non si traducono

Quello che cerca un italiano non è la traduzione letterale di ciò che cerca un tedesco. Ricerca keyword per mercato, sempre.

Il test che conta

Fai leggere il listing a un madrelingua del posto. Se suona “straniero”, stai pagando ads per portare traffico a una pagina che respinge.

Vuoi sapere quanto margine stai perdendo? Prenota la tua diagnosi gratuita: numeri reali sul tuo prodotto, zero impegno.