Un listing tradotto a macchina si sente a un chilometro. Il cliente tedesco o francese percepisce l’estraneo e clicca via. La conversione crolla in silenzio.
Localizzare ≠ tradurre
Non sposti parole: sposti significati, unità di misura, riferimenti culturali e parole chiave che le persone cercano davvero in quella lingua.
Le keyword non si traducono
Quello che cerca un italiano non è la traduzione letterale di ciò che cerca un tedesco. Ricerca keyword per mercato, sempre.
Il test che conta
Fai leggere il listing a un madrelingua del posto. Se suona “straniero”, stai pagando ads per portare traffico a una pagina che respinge.
Vuoi sapere quanto margine stai perdendo? Prenota la tua diagnosi gratuita: numeri reali sul tuo prodotto, zero impegno.